12.5.07



In the Florist Shop translated by Brian Boutwell

A man walks in a florist shop
and picks out some flowers
the florist wraps the flowers
the man digs in his pocket
for change
change to pay for the flowers
but at the same time he puts
unexpectedly his hand on his heart

At the same time as he falls
the change rolls across the floor
and then the flowers fall
at the same time as the man
at the same time as the change
and the florist remains
with the rolling change
with the ruined flowers
with the dying man
of course all this is very saddening
and she must do something
the florist
but she doesn’t know how to go about it
she doesn’t know
just where to start

There are so many things to do
with this dying man
these ruined flowers
and this change
this rolling change
that doesn’t stop rolling.



***



Chez la Fleuriste par Jacques Prévert

Un homme entre chez une fleuriste
et choisit des fleurs
la fleuriste enveloppe les fleurs
l’homme met la main à sa poche
pour chercher l’argent
l’argent pour payer les fleurs
mais il met en même temps
subitement
la main sur son cœur

En même temps qu’il tombe
l’argent roule à terre
et puis les fleurs tombent
en même temps que l’homme
en même temps que l’argent
et la fleuriste reste là
avec l’argent qui roule
avec les fleurs qui s’abîment
avec l’homme qui meurt
évidemment tout cela est très triste
et il faut bien qu’elle fasse quelque chose
la fleuriste
mais elle ne sait pas comment s’y prendre
elle ne sait pas
par quel bout commencer

Il y a tant de choses à faire
avec cet homme qui meurt
ces fleurs qui s’abîment
et cet argent
cet argent qui roule
qui n’arrête pas de rouler.



28.2.07



Faun’s Head translated by Brian Boutwell

In the gold splotched green
garden, where the kiss sleeps,

in the ornate and dubious garden
of brilliant flowers, sharp

and bursting the exquisite tapestry:
an aroused faun reveals his eyes,

his teeth bronzed and bloody
from biting a red flower, bursts

into laughter under the branches
then flees, and there one is startled

to see a bullfinch, the golden kiss
of the woods, bound in silence.



***



Tête de faune par Arthur Rimbaud

Dans la feuillée, écrin vert taché d'or,
Dans la feuillée incertaine et fleurie
De fleurs splendides où le baiser dort,
Vif et crevant l'exquise broderie,

Un faune effaré montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches
Brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux
Sa lèvre éclate en rires sous les branches.

Et quand il a fui—tel qu'un écureuil—
Son rire tremble encore à chaque feuille
Et l'on voit épeuré par un bouvreuil
Le Baiser d'or du Bois, qui se recueille.




26.2.07



My Bohemia translated by Brian Boutwell

                      Fantasy

Putting my fists in my pockets
I traveled onward under the sky
in seeming disrepair, like my

overcoat, pants and boots, the ideal
reflection of myself. Muse!
I gave you all! All! How enrapturing

that love was, I had only dreamed,
had become then an oddity,
on the side of the road, along

this path, composing rhymes, sheltered
by the Great Bear. My stars
I listened to them, rustle softly

on those mild September nights,
where the dew that formed on my face
was an invigorating wine,

and in the center of such great darkness,
like a lyre, I would strum the laces
of my boots, one foot pressed near my heart.



***



Ma Bohème par Arthur Rimbaud

                      Fantaisie

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal;
Oh! là! là! que d'amours splendides j'ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques,
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!