<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3908625392705411285</id><updated>2011-07-31T06:00:48.972-05:00</updated><category term='Jacques Prévert'/><category term='Translation'/><category term='Rimbaud'/><category term='French'/><title type='text'>poèmes traduits</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traduit.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3908625392705411285/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduit.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>B Boutwell</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>3</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3908625392705411285.post-7467579640877225229</id><published>2007-05-12T10:42:00.000-05:00</published><updated>2007-12-14T10:05:18.843-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jacques Prévert'/><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;In the Florist Shop&lt;/span&gt; translated by Brian Boutwell&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A man walks in a florist shop &lt;br /&gt;and picks out some flowers &lt;br /&gt;the florist wraps the flowers&lt;br /&gt;the man digs in his pocket &lt;br /&gt;for change &lt;br /&gt;change to pay for the flowers &lt;br /&gt;but at the same time he puts &lt;br /&gt;unexpectedly his hand on his heart &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At the same time as he falls &lt;br /&gt;the change rolls across the floor&lt;br /&gt;and then the flowers fall&lt;br /&gt;at the same time as the man&lt;br /&gt;at the same time as the change&lt;br /&gt;and the florist remains&lt;br /&gt;with the rolling change&lt;br /&gt;with the ruined flowers &lt;br /&gt;with the dying man&lt;br /&gt;of course all this is very saddening&lt;br /&gt;and she must do something &lt;br /&gt;the florist &lt;br /&gt;but she doesn’t know how to go about it&lt;br /&gt;she doesn’t know&lt;br /&gt;just where to start&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are so many things to do&lt;br /&gt;with this dying man&lt;br /&gt;these ruined flowers&lt;br /&gt;and this change &lt;br /&gt;this rolling change&lt;br /&gt;that doesn’t stop rolling. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Chez la Fleuriste&lt;/span&gt; par Jacques Prévert&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un homme entre chez une fleuriste&lt;br /&gt;et choisit des fleurs&lt;br /&gt;la fleuriste enveloppe les fleurs&lt;br /&gt;l’homme met la main à sa poche&lt;br /&gt;pour chercher l’argent&lt;br /&gt;l’argent pour payer les fleurs&lt;br /&gt;mais il met en même temps&lt;br /&gt;subitement&lt;br /&gt;la main sur son cœur&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En même temps qu’il tombe&lt;br /&gt;l’argent roule à terre&lt;br /&gt;et puis les fleurs tombent&lt;br /&gt;en même temps que l’homme&lt;br /&gt;en même temps que l’argent&lt;br /&gt;et la fleuriste reste là&lt;br /&gt;avec l’argent qui roule&lt;br /&gt;avec les fleurs qui s’abîment&lt;br /&gt;avec l’homme qui meurt&lt;br /&gt;évidemment tout cela est très triste&lt;br /&gt;et il faut bien qu’elle fasse quelque chose&lt;br /&gt;la fleuriste&lt;br /&gt;mais elle ne sait pas comment s’y prendre&lt;br /&gt;elle ne sait pas&lt;br /&gt;par quel bout commencer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a tant de choses à faire&lt;br /&gt;avec cet homme qui meurt&lt;br /&gt;ces fleurs qui s’abîment&lt;br /&gt;et cet argent&lt;br /&gt;cet argent qui roule&lt;br /&gt;qui n’arrête pas de rouler.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3908625392705411285-7467579640877225229?l=traduit.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3908625392705411285/posts/default/7467579640877225229'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3908625392705411285/posts/default/7467579640877225229'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduit.blogspot.com/index.html#7467579640877225229' title=''/><author><name>B Boutwell</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3908625392705411285.post-7482875895888081558</id><published>2007-02-28T15:36:00.002-05:00</published><updated>2010-01-19T14:59:43.748-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rimbaud'/><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Faun’s Head &lt;/span&gt;&lt;span&gt;translated by Brian Boutwell&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the gold splotched green&lt;br /&gt;garden, where the kiss sleeps,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in the ornate and dubious garden&lt;br /&gt;of brilliant flowers, sharp&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and bursting the exquisite tapestry:&lt;br /&gt;an aroused faun reveals his eyes,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;his teeth bronzed and bloody&lt;br /&gt;from biting a red flower, bursts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;into laughter under the branches&lt;br /&gt;then flees, and there one is startled&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;to see a bullfinch, the golden kiss&lt;br /&gt;of the woods, bound in silence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tête de faune &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;par Arthur Rimbaud&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la feuillée, écrin vert taché d'or,&lt;br /&gt;Dans la feuillée incertaine et fleurie&lt;br /&gt;De fleurs splendides où le baiser dort,&lt;br /&gt;Vif et crevant l'exquise broderie,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un faune effaré montre ses deux yeux&lt;br /&gt;Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches&lt;br /&gt;Brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux&lt;br /&gt;Sa lèvre éclate en rires sous les branches.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et quand il a fui—tel qu'un écureuil—&lt;br /&gt;Son rire tremble encore à chaque feuille&lt;br /&gt;Et l'on voit épeuré par un bouvreuil&lt;br /&gt;Le Baiser d'or du Bois, qui se recueille.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3908625392705411285-7482875895888081558?l=traduit.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3908625392705411285/posts/default/7482875895888081558'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3908625392705411285/posts/default/7482875895888081558'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduit.blogspot.com/index.html#7482875895888081558' title=''/><author><name>B Boutwell</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3908625392705411285.post-2672310274135507294</id><published>2007-02-26T21:56:00.000-05:00</published><updated>2007-07-05T10:41:29.746-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rimbaud'/><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;p style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;My Bohemia&lt;/strong&gt; translated by Brian Boutwell&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Fantasy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Putting my fists in my pockets&lt;br /&gt;I traveled onward under the sky&lt;br /&gt;in seeming disrepair, like my&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;overcoat, pants and boots, the ideal&lt;br /&gt;reflection of myself. Muse!&lt;br /&gt;I gave you all! All! How enrapturing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;that love was, I had only dreamed,&lt;br /&gt;had become then an oddity,&lt;br /&gt;on the side of the road, along&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;this path, composing rhymes, sheltered&lt;br /&gt;by the Great Bear. My stars&lt;br /&gt;I listened to them, rustle softly&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;on those mild September nights,&lt;br /&gt;where the dew that formed on my face&lt;br /&gt;was an invigorating wine,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and in the center of such great darkness,&lt;br /&gt;like a lyre, I would strum the laces&lt;br /&gt;of my boots, one foot pressed near my heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ma Bohème&lt;/strong&gt; par Arthur Rimbaud&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Fantaisie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;&lt;br /&gt;Mon paletot aussi devenait idéal;&lt;br /&gt;J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal;&lt;br /&gt;Oh! là! là! que d'amours splendides j'ai rêvées!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon unique culotte avait un large trou.&lt;br /&gt;- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course&lt;br /&gt;Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.&lt;br /&gt;- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et je les écoutais, assis au bord des routes,&lt;br /&gt;Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes&lt;br /&gt;De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,&lt;br /&gt;Comme des lyres, je tirais les élastiques,&lt;br /&gt;De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3908625392705411285-2672310274135507294?l=traduit.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3908625392705411285/posts/default/2672310274135507294'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3908625392705411285/posts/default/2672310274135507294'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduit.blogspot.com/index.html#2672310274135507294' title=''/><author><name>B Boutwell</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry></feed>
